さあ、上の台詞をどう訳す?
Life is beautiful: 「Why?」と言えない日本こう考えてみると、同じWhyでも色々とあることが分かる。
実は日本語の「なぜ」だって、「なぜなら」で答えなければならないものばかりではない。というか「なぜなら」にいつも答えようとする人は彼/女をゲットできないと思う。
Why do I have to go to school? (拒否のWhy)
なんで残業してるのよ!
Why don't you take a break? (提案のWhy)
なんで週末を私と過ごせないのよ!
Why are you Romeo? (感嘆のWhy、by シェークスピア)
なんであなたはヒラリーマンなのよ!
Why is this car so f***ing slow? (悪口のWhy)
なんであなたの給料はこれしかないのよ!
翻訳に困るほど日本語の「なんで」がWhyに劣っているとは思えない。
あと、学校であまり教えてくれない「何故」に、"How come?"というのがある。Whyと差し替えて使っていい。こちらの方は正真正銘、「なにゆえ」を問う質問になっている。
How come the biggest creditor of the world owes her people more debt than any other countries?
という風に使う。「なぜ」にとどまらない、「なんでこうなってしまったんだ」という感じは、Whyよりこちらの方が強くなる。
Hey, why are reading this in the middle of the busiest hour of the day :?
Dan the Nullingual
このブログにコメントするにはログインが必要です。
さんログアウト
この記事には許可ユーザしかコメントができません。