さあ、上の台詞をどう訳す?

Life is beautiful: 「Why?」と言えない日本
こう考えてみると、同じWhyでも色々とあることが分かる。

実は日本語の「なぜ」だって、「なぜなら」で答えなければならないものばかりではない。というか「なぜなら」にいつも答えようとする人は彼/女をゲットできないと思う。

Why do I have to go to school? (拒否のWhy)

なんで残業してるのよ!

Why don't you take a break? (提案のWhy)

なんで週末を私と過ごせないのよ!

Why are you Romeo? (感嘆のWhy、by シェークスピア)

なんであなたはヒラリーマンなのよ!

Why is this car so f***ing slow? (悪口のWhy)

なんであなたの給料はこれしかないのよ!

翻訳に困るほど日本語の「なんで」がWhyに劣っているとは思えない。

あと、学校であまり教えてくれない「何故」に、"How come?"というのがある。Whyと差し替えて使っていい。こちらの方は正真正銘、「なにゆえ」を問う質問になっている。

How come the biggest creditor of the world owes her people more debt than any other countries?

という風に使う。「なぜ」にとどまらない、「なんでこうなってしまったんだ」という感じは、Whyよりこちらの方が強くなる。

Hey, why are reading this in the middle of the busiest hour of the day :?

Dan the Nullingual