辞書じゃなくて翻訳サービスなんだから、ちゃんと訳文も試してみようよ。
Googleすげえwwww :F速VIP(・ω・)y-〜http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja ここで日本語⇒英語で、「魔女の宅急便」って入れてみろ。
Google翻訳SUGEEEEEEE
こんな風に。
なんだよ、'"Spirited Away" is Kiki's Delivery Service" from like, I am.'ってwww
ちなみにエキサイト翻訳では、同じ'「千と千尋の神隠し」の方が「魔女の宅急便」より好きだな、俺は。'が'It likes "Spirited Away" better than "Kiki's Delivery Service", and I :. '。こちらもへんてこで、主語の推定に失敗しているが、それでも「どっちが好きか」はきちんと訳出しているぞ。
でも、一番ダメダメだったのが、SYSTRAN。OS X v10.4以降なら、DashboardにこのWidgetが入っているし、AltaVista - Babel Fish Translationもこのエンジンを使っている、今のところは機械翻訳最大大手なのだけど、'"God of thousand and Chihiro to hide", one "the house urgent flight favorite shelf of the witch", as for we.'だってさ。
まだまだウェットウェアが必要だなあ....
Dan the Part-Time Translator
GEEKのGEEKによるGEEKのためのWEBか。ロマンティシズム(笑)
VIPもはてなもとっくに衆愚ですだ。。