だいたいどころか100%あってる。

http://m.twitter.com/miyagawa/status/4820703122
LOL http://bit.ly/f74ks RT @_ado: Song on Japanese english lesson TV rogram for kids: "Hurry up! I'm coming! I'm coming!" Seriously, wtf?

のに、オヤジたちが笑っちゃうのはなぜか?またオヤジたちを誤解させないようにするにはどうしたらよいか?

まず、日本語の「来る」と「行く」と、英語の"come"と"go"の違い。

日本語の場合、自分がどこへ「行く」時も「行く」のですが、英語では自分が相手のところに出向くときには"come"と言います。

Host:
Who is coming to the party tonight?
Guest
I'm coming.

ここまでは学校でもきちんと教えてくれます。

ところが困ったことに、オヤジたちは教えられもしないのに、この関係が「イく」にも成り立っているときにも成り立っていることを知っているのです。全くどこで習っているのでしょうねえ。このあたりでしょうか。

それでは、オヤジたち「イく」と誤解されないように「行く」とは言えないのでしょうか?

Yes, we can!

"I'm on my way"と言えばいいのです。略して"on my way"でもおk。複数なら"on our way". 実際大人が「今そちらに向かっている」の意味で言うときには、こちらばかり使っています。

え、「原稿マダー?」ですって?

I'm on my way!

Dan the Man on His Own Way